26-12-2009, 22:40
''coated leather'' = pokryty skórą???
nicram4, sorry, ale angielskiego uczył Cię jakiś leśniczy a nie anglista :P
W języku angielskim zawsze wyraz OKREŚLANY jest NA KOŃCU, natomiast wyraz określający zawsze go poprzedza. ''PU coated leather'' oznacza w dosłownym tłumaczeniu ''Poliuretanem pokryta skóra''. Wiem, że po polsku to nie brzmi, ale niestety angielski szyk zdania jest znacznie inny niż polski.
Poucz się najpierw angielskiego, a potem komentuj angielskie wyrażenia.
Pozdrawiam :]
---
Edytowany: 2009-12-27 19:00:36
-------------------------------------------
''Because it's there...'' - George Leigh Mallory
nicram4, sorry, ale angielskiego uczył Cię jakiś leśniczy a nie anglista :P
W języku angielskim zawsze wyraz OKREŚLANY jest NA KOŃCU, natomiast wyraz określający zawsze go poprzedza. ''PU coated leather'' oznacza w dosłownym tłumaczeniu ''Poliuretanem pokryta skóra''. Wiem, że po polsku to nie brzmi, ale niestety angielski szyk zdania jest znacznie inny niż polski.
Poucz się najpierw angielskiego, a potem komentuj angielskie wyrażenia.
Pozdrawiam :]
---
Edytowany: 2009-12-27 19:00:36
-------------------------------------------
''Because it's there...'' - George Leigh Mallory