22-10-2020, 15:06
Tak, wiem, będzie trochę nie na temat, ale nie mogłem się powstrzymać po przeczytaniu odpowiedzi od Hanwaga, a konkretnie tej jej części:
Kilka lat temu, w rozmowie z jednym Irlandczykiem użyłem zwrotu "I impregnated my boots". Popatrzył się na mnie trochę na wpół rozbawiony i powiedział, że: "You better do not use this expression among women. You can impregnate a woman not boots. You rather say to waterproof boots." I to pomimo, że jedno ze znaczeń czasownika "to impregnate" jest właśnie impregnacja czyli uszczelnienie np.: butów... Także bądźcie ostrożni z bezpośrednimi kalkami tłumaczeniowymi ;-)
to impregnate
(21-10-2020, 22:18)Francuz napisał(a): Otrzymałem bezpośrednio od producentra informację jak niżej:
(...) even if you have impregnated it.(...)
Kilka lat temu, w rozmowie z jednym Irlandczykiem użyłem zwrotu "I impregnated my boots". Popatrzył się na mnie trochę na wpół rozbawiony i powiedział, że: "You better do not use this expression among women. You can impregnate a woman not boots. You rather say to waterproof boots." I to pomimo, że jedno ze znaczeń czasownika "to impregnate" jest właśnie impregnacja czyli uszczelnienie np.: butów... Także bądźcie ostrożni z bezpośrednimi kalkami tłumaczeniowymi ;-)
to impregnate